Al recuperarnos del capítulo 6x05 de Juego de Tronos (en el que perdimos a ESE querido personaje), todos nos preguntamos cómo lo harían para traducir al castellano el ya famoso 'Hold The Door' que acaba transformándose en un HODOR.
Finalmente, supimos que la cosa iría tal que así: 'Aguanta el portón - El portón Hodor - El porto hodor - El portóhodor - Hodor'. 😳
Pero, ¿qué hay de los otros países? ¿Cómo se lo habrán hecho los dobladores del mundo para traducir semejante frase?
Esto es lo que se preguntó un usuario de Reddit que creó un hilo para saber cómo se había adaptado la frase que da nombre a Hodor. Y este es el resultado:
1. España
'Aguanta el portón - El portón Hodor - El porto hodor - El portóhodor - Hodor'